Proverbi Vietnamiti: I 10 Più Famosi
10 Proverbi Vietnamiti // Impara I Più Famosi!
Imparare i proverbi vietnamiti è un ottimo modo per allenarti e parlare più simile ai madrelingua!
Il Vietnam è un Paese con più di mille anni di storia.
Conoscere questi proverbi è un modo per guardare nel cuore di molte generazioni vietnamite.
Di seguito vi presentiamo un elenco di 10 proverbi vietnamiti popolari che si usano nelle conversazioni quotidiane.
LO SAPEVI – Tục ngữ è proverbio in vietnamita!
Proverbi Vietnamiti | Thùng rỗng kêu to
Proverbi Vietnamiti | Ăn cháo đá bát
Proverbi Vietnamiti | Ngựa non háu đá
Proverbi Vietnamiti | Trâu buộc ghét trâu ăn
Proverbi Vietnamiti | Thất bại là mẹ thành công
Proverbi Vietnamiti | Sông có khúc, người có lúc
Proverbi Vietnamiti | Cha mẹ sinh con, trời sinh tính
Proverbi Vietnamiti | Đi đêm lắm có ngày gặp ma
Proverbi Vietnamiti | Lửa thử vàng, gian nan thử sức
Proverbi Vietnamiti | Có công mài sắt, có ngày nên kim
Proverbi Vietnamiti | BONUS
Proverbi Vietnamiti | Domande Frequenti
Proverbi Vietnamiti | Thùng rỗng kêu to
Traduzione: i barili vuoti fanno rumore.
Il significato di questo proverbio vietnamita è: coloro che sanno di meno sono di solito quelli che fanno la voce grossa o che sono i più supponenti.
Un’altra interpretazione plausibile è: chi sa di più, parla di meno; ossia, i saggi sono i più silenziosi.
Proverbi Vietnamiti | Ăn cháo đá bát
Traduzione: calciare la ciotola dopo aver mangiato tutto il porridge.
Questo proverbio si riferisce a chi è bisognoso che, dopo esser stato aiutato (sfamato), calcia via la ciotola di porridge.
Essenzialmente si riferisce a chi è ingrato.
In italiano potrebbe ricordare il modo di dire “sputare nel piatto in cui si ha mangiato”.
Proverbi Vietnamiti | Ngựa non háu đá
Traduzione: i puledri vogliono scalciare.
Il proverbio vuole paragonare una persona giovane e aggressiva a un puledro che “scalcia” per mostrare le proprie abilità.
Funge da avvertimento ai giovani affinché siano riflettano di più sulle loro azioni.
Proverbi Vietnamiti | Trâu buộc ghét trâu ăn
Traduzione: un bufalo legato odia un bufalo che mangia.
Il Vietnam ha origine da una cultura agricola, quindi il bufalo è una parte insostituibile della vita quotidiana della maggior parte dei vietnamiti.
Questo proverbio utilizza l’immagine di “un bufalo legato” per “una persona sottoposta a vincoli” e “un bufalo che mangia” per chi gode di benefici.
È normale che si provi gelosia quando si hanno le mani legate mentre qualcun altro fa ciò che vuole, giusto?
Proverbi Vietnamiti | Thất bại là mẹ thành công
Traduzione: il fallimento è la madre del successo.
Questo è un classico proverbio vietnamita che si può trovare in tantissime altre lingue.
Il significato è chiaro: più sono i fallimenti, più ti avvicini al successo.
Proverbi Vietnamiti | Sông có khúc, người có lúc
Traduzione: i fiumi serpeggiano, la vita umana ha delle fasi.
Quando qualcuno sta affrontando un momento difficile della vita, i vietnamiti dicono “sông có khúc, người có lúc” per confortarlo.
Proprio come un lungo fiume che va a zigzag, la vita umana ha molte fasi: oggi potresti essere in difficoltà, ma chissà, domani potresti trovare un’opportunità d’oro.
Ciao In Vietnamita: Guida Ai Saluti
Salutare in Vietnamita // Tutti I Modi Per Dire “Ciao” Qual è la prima parola che si impara di solito in una lingua? Ciao! E sarà proprio il focus del nostro articolo di oggi visto che ti insegneremo a dire “ciao”…
Proverbi Vietnamiti | Cha mẹ sinh con, trời sinh tính
Traduzione – I genitori mettono al mondo i figli, Dio dà loro le caratteristiche.
I genitori asiatici sono famosi per avere aspettative estremamente elevate nei confronti dei loro figli e, di conseguenza, possono essere estremamente severi nell’educarli.
Detto questo, i genitori hanno riconosciuto che anche fattori esterni possono influenzare la personalità del proprio figlio.
Dunque questo proverbio vuole consolare i genitori quando i loro figli crescono in modo diverso da come si aspettavano.
Questo proverbio vietnamita utilizza una struttura parallela per collegare le due parti.
La struttura è “Soggetto 1 + Verbo + Oggetto 1, Soggetto 2 + Verbo + Oggetto 2″, dove il verbo rimane invariato, ma il cambiamento nel soggetto porta a un cambiamento nell’oggetto.
In questo modo si creano due scenari che, pur basandosi su una stessa azione, portano a risultati diversi, ponendo quindi l’accento sulla loro natura opposta.
Proverbi Vietnamiti | Đi đêm lắm có ngày gặp ma
Traduzione: se continuate a uscire di notte, alla fine incontrerete dei fantasmi.
È opinione comune che i fantasmi vivano solo al buio.
Questo proverbio è un avvertimento per le persone che continuano a compiere cattive azioni: “Attenti, alla fine raccoglierete ciò che avete seminato”.
Proverbi Vietnamiti | Lửa thử vàng, gian nan thử sức
Traduzione – Il fuoco mette alla prova l’oro, le situazioni difficili mettono alla prova la resistenza.
È un proverbio vietnamita per incoraggiare le persone a impegnarsi di più o per confortare chi sta attraversando momenti difficili.
Il test dell’accendino è un metodo comune per verificare se un gioiello d’oro è fatto di oro vero.
Se si applica la fiamma di un accendino ai gioielli d’oro, l’oro vero brillerà di più, mentre l’oro falso si scurirà, cambierà colore e rivelerà la sua vera natura.
Applicato a una situazione di vita reale, questo proverbio vietnamita significa: Questa è solo una prova. Credete in voi stessi, la supererete e risplenderete come oro puro!
Anche questo proverbio vietnamita utilizza una struttura parallela per enfatizzare l’azione.
Proverbi Vietnamiti | Có công mài sắt, có ngày nên kim
Traduzione: continua a macinare il metallo, un giorno si trasformerà in un ago.
Il significato è: impegnandoti a fondo, trasformerai un pezzo di metallo grezzo in qualcosa di bello, brillante e utile come un ago.
Che modo profondo di incoraggiare le persone a continuare a lavorare sodo, soprattutto quando dubitano dei loro risultati, vero?
Proverbi Vietnamiti | BONUS
Se conosci il vietnamita a un livello intermedio, prova a imparare i seguenti proverbi più lunghi!
PROVERBIO 1 | Người giàu tham việc, thất nghiệp tham ăn
Traduzione: i ricchi sono avidi di lavoro, i disoccupati sono avidi di cibo.
I ricchi che si sono fatti da soli in Vietnam non sono rari. È comune vedere ricchi vietnamiti che si vantano del denaro, pur rimanendo laboriosi.
Allo stesso modo, coloro che sono diventati ricchi grazie al loro duro lavoro non dimenticano mai le loro origini.
Questo spiega “tham việc” – “avido di lavoro”.
Il folklore popolare crede che i disoccupati siano avidi di cibo (o di mangiare).
Quando si deve lottare quotidianamente per il cibo, ci si concentra di più sulle cose che possono riempire lo stomaco, invece di pensare a lungo termine.
Ecco dunque “tham ăn” – “avido di mangiare”.
PROVERBIO 2 | Người làm nên của, của không làm nên người
Traduzione – Una persona fa la ricchezza, la ricchezza non fa una persona.
Come tutti sappiamo, “sông có khúc, người có lúc”, a volte la vita prende una brutta piega e tutto il vostro patrimonio va in fumo. Ma non temete!
Perché in passato molte persone si sono trovate in una situazione simile e vi direbbero che siete voi a creare ricchezza, non il contrario.
Finché sarete ancora vivi e continuerete a lavorare sodo, sarete in grado di ricreare ciò che avete perso.
Voi, in quanto persone e umani in senso generale, siete la ricchezza più preziosa.
Provenendo da una nazione che si è ricreata innumerevoli volte attraverso guerre e distruzioni, chi potrebbe sostenere meglio questo proverbio vietnamita?
Siete tra coloro che stanno attraversando momenti difficili nella vita? Se è così, tiratevi su, spolveratevi e continuate a lottare!
Avete ancora la ricchezza più preziosa che possiate mai avere!
Proverbi Vietnamiti | Domande Frequenti
Come si dice “proverbio” in vietnamita?
Proverbio in vietnamita si dice Tục ngữ.
Quali sono i proverbi vietnamiti famosi?
10 proverbi vietnamiti famosi sono:
Thùng rỗng kêu to
Ăn cháo đá bát
Ngựa non háu đá
Trâu buộc ghét trâu ăn
Thất bại là mẹ thành công
Sông có khúc, người có lúc
Cha mẹ sinh con, trời sinh tính
Đi đêm lắm có ngày gặp ma
Lửa thử vàng, gian nan thử sức
Có công mài sắt, có ngày nên kim
Qual è un famoso proverbio vietnamita?
Un famoso proverbio vietnamita è Thùng rỗng kêu to e significa i barili vuoti fanno rumore.
Vuoi di più da LTL?
Vuoi imparare le lingue comodamente da casa tua? Allora le nostre lezioni di online 24/7 potrebbero fare al caso tuo.
Offriamo una prova di 7 giorni a tutti i nuovi studenti online e potrai studiare tutte le lingue che vuoi 24/7.
Approfitta della prova gratuita e vedi che ne pensi!
Se vuoi saperne di più sulla LTL Language School iscriviti alla nostra mailing list.